翻譯文化文本(例如書籍,電影和遊戲)可能是一項未欣賞的任務。然而,玩家對Capcom的遊戲本地化規則的強烈反應並不是由於低估了翻譯人員的作品。
有關的:龍的教條和魔鬼可能會哭泣。行業傳說離開了30多年後Capcom
幾天前,日本出版商的本地化團隊分享了他們的行為準則x,概述了他們的翻譯遊戲方法。一些更一般的假設沒有引起任何異議,包括維護上下文的需求。
然而,玩家顯然不喜歡將游戲轉化為其他語言時的重點對“文化適應”和“包容性”。Capcom通過以下方式描述後者:
本地化工作擴展到通過語言和代表性促進包容性。這不僅涉及適應語言方面,還涉及針對特定性別的語言,文化規範和各種觀點。目的是創造一種身臨其境的體驗,來自不同背景的玩家可以與角色和敘述相關。對於某些語法,這可能非常具有挑戰性。
決定性反應
本地化團隊帖子下的評論清楚地表明,從玩家對佈置本地化規則的熱情不足。這似乎是不願意認可多樣性和包容性(多樣性和包容性或DEI)意識形態的結果,而不是由意識形態動機驅動,而是純粹是出於業務考慮。這些心情在最近圍繞Sweet Baby Inc.的動蕩之後加劇了。
互聯網用戶的評論使這清晰可見。玩家指責Capcom為“不存在現代觀眾”創建本地化,並向其他國家的遊戲施加“西方價值觀”。有人認為這種方法實際上具有預期的相反的效果,因為X的用戶將其解釋為試圖將不同文化變成西方模型的Capcom,而不是通過其演示來促進多樣性。
重要的是要注意規則清楚地強調了需要平衡“適應”翻譯與保留原始語言版本的特徵的必要性。並不是說在其餘帖子的背景下,任何人都要注意它。找到預測出版商破產的人更容易。
到目前為止,Capcom尚未對這些負面反應做出反應。
更多的: